Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Translation Fail’

Controller instructionsL’anno scorso ho comprato un dual shock taroccato su e-bay. Mi è arrivato da Hong Kong per 3 dollari e 95 più spese di spedizione, un piccolo prezzo da pagare per poter giocare ai vecchi titoli del Super Nintendo sul mio laptop, di tanto in tanto. Stavo facendo un po’ d’ordine quando ho ritrovato il prezioso cartoncino con le istruzioni, e ho pensato di condividere gli obbrobri più eclatanti per un po’ di risate senza pretese, visto il clima ancora semi-vacanziero di fine agosto.

Lasciamo stare gli errori di ortografia e gli errori di traduzione più innocui, dopotutto mi aspettavo di leggere delle istruzioni in cinglese. Tuttavia alcune delle traduzioni sono talmente oscure e contorte da farmi dubitare che persino il peggiore dei traduttori automatici possa fare di peggio. Le istruzioni sono in inglese, e per chi dovesse avere difficoltà a cogliere gli errori, mi lancerò in approssimative traduzioni di queste frasi dall’inglese all’italiano, tanto per dare una vaga idea di come suonano…

Prima di tutto, la manutenzione del controller. Mi raccomando, ricordatevi di

Avoid high temperature, aquosity and direct sunlight

(Evitare l’alta temperatura, l’acquosità e la luce solare diretta)

E un altra cosa importantissima,

Don’t use the causticity liquid clear the product surface.

(Non usare il liquido di causticità chiarire la superficie del prodotto)

Cambiando argomento, gli acquirenti saranno lieti di sapere che

The reasonable human body construction design felling is more comfortable

(L’abbattimento del design di ragionevole costruzione del corpo umano è più confortevole)

Dualmente scioccati? Aspettate, c’è dell’altro, innanzitutto,

the rubberized and texture operation parts defend the sweat antiskid

(le parti operative di consistenza e gommate difendono l’antisdrucciolo del sudore)

inoltre, sarete contenti di sapere che questo gioiellino della tecnologia può

Imitate the mode to convert with normal regulations mode arbitrarity

(Imitare il modo per convertire con il modo delle regole normali arbitrarietà)

Infine, quella che immagino sia un’avvertenza riguardo un possibile annullamento della garanzia qualora si dovesse aprire il controller:

Private to dismantle the product does not belong to protect fix the scope

(Privato smantellare il prodotto non appartiene a proteggere aggiustare l’ambito)

Ora, sono sicuro che ci siano un sacco di traduttori qualificati che avrebbero potuto tradurre dal cinese all’inglese per poche decine di dollari. Ma mettiamo il caso che si tratti di una cifra troppo alta per la casa produttrice – chissà quale, fra l’altro, visto che il nome o la sede della compagnia non si trovano da nessuna parte, alla faccia delle regole del commercio. Anche in quel caso, comunque, scommetto (o più che altro spero) che il liceale cinese medio potrà partorire una traduzione quanto meno più intelligibile di questa.

Certo, mi direte che si tratta pur sempre di un controller da due euro e cinquanta. E dopo aver visto gli orrori di traduzione su Italia.it, il portale ufficiale del Ministero del Turismo, queste sono proprio quisquilie. E avete ragione, ovviamente, ma questi buffi strafalcioni riescono sempre a strapparmi un sorriso.

Advertisements

Read Full Post »

Controller instructionsLast year I got an imitation dual shock controller on e-bay. It came from Hong Kong for $3.95 plus shipping, a small price to pay for being able to play old Super Nintendo games on my laptop every once in a while. I was tidying up when I found the precious piece of thin cardboard with the device’s instructions, and I though I should share some of the major fails for some unpretentious, late-August translation fun.

Let’s just go past the typos and other minor signs of awkwardness like “Taking you into wonderful game word”. After all, I was expecting Chinglish and nothing else. Some of the translations, though, are so convoluted and obscure that I doubt even the least impressive automatic translators could do worse.

First and foremost, how to take care of the controller. Please remember to

Avoid high temperature, aquosity and direct sunlight

and, most importantly,

Don’t use the causticity liquid clear the product surface.

On a different note, customers will be pleased to know that

The reasonable human body construction design felling is more comfortable

Dual-shocked, yet? Wait, there is more. Firstly,

the rubberized and texture operation parts defend the sweat antiskid

plus, you might be happy to find out that this device can

Imitate the mode to convert with normal regulations mode arbitrarity

Finally, what I assume was meant as a warning about any warranty becoming void if you open the controller:

Private to dismantle the product does not belong to protect fix the scope

Now, I am sure there are plenty of qualified Chinese-to-English translators who could have translated the whole lot for about $20. But let’s assume that’s too much money to pay for whichever obscure company manufactures these gadgets – the company name or details are nowhere to be found, talk about dodgy… Still, I bet that the average Chinese high school student can produce something at least more intelligible than this.

Sure, you’ll say, it was only a $3.95 controller. And after seeing those translation horrors on Italia.it, Italy’s official tourism website, this is really nothing. And that’s true, of course, but I always enjoy a good old translation fail.

Read Full Post »