Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Meredith McKinney’

Dopo la coinvolgente relazione d’apertura di Esther Allen, il primo gruppo di discussione al simposio di Sydney si è concentrato sul tema della traduzione dei classici. Meredith McKinney e John Minford sono entrambi talmente bravi e affermati che questa discussione è stata uno dei punti più alti dell’intero simposio. Ho tratto grande ispirazione da questi due traduttori, che hanno tradotto testi classici per Penguin Classics e riescono ancora ad affrontare il proprio lavoro con un entusiasmo incredibile.

Meredith McKinney, che ha tradotto I racconti del cuscino dal giapponese del 10° secolo all’inglese, ha affrontato il tema della ri-traduzione dei classici, ponendo questioni molto interessanti. La prima, fondamentale, è “come rendere un classico qualcosa di nuovo” (14:35)? Ma ancora, cosa ci si aspetta da un traduttore incaricato di ri-tradurre un classico? Meglio usare una varietà contemporanea della lingua d’arrivo, nel tentativo di rendere il testo più accessibile al lettore, oppure una varietà arcaica della lingua d’arrivo, spesso considerata più nobile e appropriata al testo in questione? Come fa un traduttore a compiere queste scelte, e su quali basi?

Dopodiché abbiamo ascoltato la presentazione di John Minford. Dopo aver tradotto L’arte della guerra e La storia della pietra in inglese per Penguin Classics, Minford durante un un’intervista (46:30-49:00) ha dichiarato, scherzando, che forse un giorno avrebbe tradotto lI Ching. Alla Penguin l’hanno preso sul serio, e Minford ci sta lavorando ancora oggi, e confessa di essere quattro anni in ritardo sulla data di consegna – beato lui, io sono sicuro che riceverei email allarmate se andassi quattro giorni in ritardo sulla data di consegna. Arguto, sapiente e sincero, Minford ammette che l’I Ching costituisce forse un caso unico nella letteratura mondiale, dato che nessuno sa cosa il testo effettivamente voglia dire (45:20). Senza dover guardare ad appunti di sorta, John Minford ci ha regalato un’esposizione coinvolgente e densa di informazioni. Dalle riflessioni sull’amore del traduttore (o sulla carenza dello stesso) verso il testo che ha sotto mano (41:20), all’analisi linguistica dell’I-Ching, dalla psicanalisi jungiana allo sciamanismo, senza rinunciare ad alcuni esilaranti aneddoti sugli anni dei figli dei fiori (42:45 – 43:40) e sul sacco della poesia – I Ching compreso – da parte dei gruppi rock dei tardi anni ’60 (49:10-50:05), John Minford ha catturato l’intera platea con la sua relazione. Se vi interessano la cultura e le letteratura cinese non potete perdervela, essendo centrata su quel che Minford stesso chiama “il buco nero al cuore della letteratura cinese”.

Insomma, ecco qui due traduttori che sono bravi abbastanza da avere il lusso di scegliere quali libri tradurre, e invece di optare per l’ultimo romanzo letto, affrontano I racconti del cuscino, L’arte della guerra e l’I Ching. Un po’ come decidere di ri-tradurre la Bibbia o la Divina Commedia. Per un giovane traduttore come me, il loro esempio e la loro passione sono una grandissima fonte di ispirazione. Non perdete l’opportunità di farvi ispirare a vostra volta, e ascoltate la registrazione del Panel One qui.

Read Full Post »

After Esther Allen’s captivating keynote lecture, the first panel at the Sydney Symposium focused on the topic of translating classics. Meredith McKinney and John Minford are both so skilled and accomplished that this panel was certainly one of the highlights of the whole symposium. It was very humbling to listen to these two translators, who worked on classic texts for Penguin Classics and were still approaching their job with amazing enthusiasm.

Meredith McKinney, who translated The Pillow Book from 10th century Japanese into English, talked about the issues concerning the re-translation of classics and her paper raised several very interesting questions. Her main question was “how to make classics new” (14:35)? And then, what is expected from a translator who is asked to re-translate a classic? Should a translator try to make the text more intelligible through the use of a modern variety of the target language or are older varieties of the target language “nobler” and more appropriate to the classics? How do translators make those choices, and what is the rationale behind them?

Then there was John Minford‘s presentation. After translating The Art of War and The Story of the Stone into English for Penguin Classics, Minford joked in an interview (46:30-49:00) that maybe he would take on the I Ching. Penguin took him seriously, and Minford is currently working on it. Note when he says that he is now four years over the deadline – lucky him, I am sure I would be getting frantic emails if I went four days over the deadline. Witty, knowledgeable and candid, Minford admitted that the I Ching is maybe a unique case in world literature, as no one knows what it really means (45:20). Without even looking at notes, John Minford delivered a thoroughly enjoyable and informative presentation. From the reflection on the translator’s love (or lack thereof) for the work he is translating (41:20), to the linguistic analysis of the I-Ching, from Jungian psychoanalysis to shamanism, with even some hilarious anecdotes of the hippy era (42:45 – 43:40) and the ransack of poetry – including the I Ching – by late 60’s rock and roll (49:10-50:05), John Minford gripped the room with his paper. If you are interested in Chinese culture and literature, you can’t miss John’s presentation on what he called “the black hole at the centre of Chinese literature.

Here are two translators who are good enough to be able to choose what books they translate, and instead of choosing the latest novel they read, they take on texts like The Pillow Book, The Art of War and the I Ching. It’s a bit like deciding to re-translate the Bible or the Divina Commedia. As a young translator, I was immensely inspired by their example and dedication. Don’t miss out on the opportunity, listen to Panel One here.

Read Full Post »