Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Lingue’

A man of many language symbolsL’altro giorno leggevo The Virtual Linguist e ho trovato questo post che citava un interessantissimo articolo di Lera Boroditsky sul Wall Street Journal. Qualche tempo fa, in questo post, abbiamo già parlato dell’idea che sebbene il nostro modo di pensare plasma la nostra lingua, potrebbe essere altrettanto vero che la lingua che parliamo plasmi il modo in cui pensiamo. Si tratta di una teoria controversa, ma nell’articolo in questione Boroditsky sostiene che sempre più elementi sembrano mostrare come, in una certa misura, potrebbe essere proprio così.

A Pormpuraaw, una remota comunità aborigena in Australia, la lingua indigena non usa termini come “sinistra” e “destra”. Ogni cosa viene descritta in base ai punti cardinali (nord, sud, ovest, est) il che significa che si dicono cose del tipo “Hai una formica sulla gamba a sudovest.” Per dire ciao a Pormpuraaw, ci si chiede “Dove vai?”, e una risposta appropriata potrebbe essere, “Molto lontano a sud-sud-ovest. E tu?” Se non sai orientarti, non riesci letteralmente a dire ciao.

Questo ha probabilmente a che fare con uno stile di vita tradizionalmente basato sulla caccia e sulla raccolta, nel quale è della massima importanza sapere dove si sta andando, e sembra logico quindi che ci si pensi piuttosto spesso. Chiaramente questa caratteristica linguistica è in primo luogo un prodotto del modo di vivere di questa comunità. E tuttavia ogni nuovo membro di questa comunità imparerà a percepire lo spazio in un senso che è plasmato dalle parole che impara per parlarne. C’è di più:

[abbiamo dato] ai pormpuraawani delle immagini che mostravano delle progressioni temporali (ad esempio delle immagini di un uomo in età diverse, o della crescita di un coccodrillo, o di una persona che mangia una banana). Il loro compito era di sistemare le foto mischiate per terra, a comporre la giusta sequenza temporale. Il test è stato somministrato ad ogni persona in due sedute diverse, e in due direzioni cardinali diverse. Abbiamo osservato che chi parlava inglese le sistemava da sinistra verso destra. Chi parlava ebraico da destra verso sinistra (poiché l’ebraico si scrive da destra verso sinistra).

Abbiamo osservato che i pormpuraawani, invece, orientavano il tempo da est a ovest. Il che significa che, quando erano rivolti verso sud, il tempo andava da sinistra a destra. Quando erano rivolti verso nord, da destra a sinistra. Quando erano rivolti ad est, verso il corpo, e così via. Ovviamente non abbiamo mai detto ai partecipanti in quale direzione fossero rivolti. I pormpuraawans non solo lo sapevano già, ma spontaneamente usavano questo orientamento spaziale per costruire le loro rappresentazioni del tempo.

L’articolo abbonda di altri esempi, e vi consiglio caldamente di trovare il tempo per leggerlo se vi interessano queste cose. In fondo, comunque, l’idea non è nuova, e alcuni esempi sono di certo già noti a molta gente. Il più famoso è probabilmente la neolingua di Orwell, che in 1984 avrebbe dovuto sostituire l’inglese

Entro il 2050 — probabilmente prima — ogni vera conoscenza della vecchia lingua si sarà estinta. Tutta la letteratura del passato sarà stata distrutta. Chaucer, Shakespeare, Milton, Byron — esisteranno soltanto nelle versioni in neolingua, non soltanto trasformati in qualcosa di diverso, ma in vera e propria contraddizione con ciò che erano. Persino la letteratura del Partito cambierà. Persino gli slogan cambieranno. Come si può avere uno slogan come “la libertà è schiavitù” quando il concetto di libertà è stato abolito? L’intera geografia del pensiero sarà diversa. In realtà non ci sarà pensiero alcuno, non come lo intendiamo oggi. Ortodossia significa non pensare, non aver bisogno di pensare. Ortodossia è incoscienza.

L’uso politico della lingua e persino della conoscenza del rapporto fra lingua e pensiero preoccupa diverse persone, che temono le possibili distorsioni di quest’idea da parte di razzisti, suprematisti, e matti assortiti. Purtroppo però i pazzi usano già tutto quel che possono per avanzare le loro balzane teorie, e spesso la “scienza” li aiuta pure. Ho letto di persone che sostengono che  le persone con gli occhi azzurri siano più intelligenti o che gli scozzessi con i capelli rossi discendono dai Neanderthal. C’è di tutto. Sfortunatamente, la stupidità sarà sempre tra noi, ma in questo caso si tratta di capire noi stessi. Parlare di differenze non implica nessuna negazione dell’uguaglianza. Ma uguaglianza dei diritti non significa essere tutti identici. E le nostre differenze, quando sono capite, rispettate, e combinate, si rivelano spesso la nostra più grande ricchezza.

Devo dire che, nonostante tenda ad essere spietato nei confronti di chiunque prenda la Bibbia letteralmente, queste nuove scoperte suggeriscono che l’incipit In principio era il verbo potrebbe invece avere un significato molto letterale.

Non dimenticate di leggere l’articolo qui.

FOTO: A man of many language symbols, di eyesplash Mikul (Flickr).

Advertisements

Read Full Post »

Tower of Babel

Non credo sia necessario essere dei linguisti provetti per notare che la lingua che parliamo sembra plasmare il nostro modo di pensare, e il funzionamento del nostro cervello. Dagli anni ’60, tuttavia, abbiamo praticamente accettato l’idea della grammatica universale proposta da Chomsky, ovverosia la tesi che il cervello umano sia predisposto al linguaggio e che contenga in sé un programma in grado di decifrare le regole comuni a qualsiasi lingua madre.

Grazie a The virtual linguist ho trovato questo interessante articolo su New Scientist a proposito delle tesi dei linguisti Nicholas Evans, dell’Australian National University di Canberra e Stephen Levinson dell’Istitituto Max Planck di Psicolinguistica di Nimega, nei Paesi Bassi. I due sostengono che

il cervello di un bambino non è pre-progammato con regole linguistiche astratte. Le sue impostazioni iniziali invece sono molto più semplici: il primo lavoro del cervello è quello di costruire un cervello molto più complesso. E ciò avviene grazie all’uso di ogni input disponibile, linguaggio compreso. Questo potrebbe significare che i parlanti di lingue diverse hanno anche cervelli diversi, dice Levinson.

E potrebbe significare che quel che Chomsky ed altri definiscono “innato” sia in realtà il prodotto di un “programma” molto più semplice e meno rigido. Evans e Levinson sostengono che non vi siano universali linguistici assoluti, bensì

un misto di tendenze, più o meno forti, che caratterizzano l’ibrido “bio-culturale” che chiamiamo linguaggio.

Il che significa che c’è molto più spazio per le variazioni di quanto non ci si aspetti comunemente. Un passaggio assai interessante sottolinea come

fra gli umani c’è molta più varietà di quanto pensassimo, e i nostri cervelli funzionano diversamente a seconda dell’ambiente linguistico in cui siamo cresciuti.

Ammetto che Psicolinguistica e Neurolinguistica sono due dei campi di ricerca più affascinanti per uno come me, ossessionato dal linguaggio. Tuttavia, al di là della curiosità, credo che questo genere di ricerca spesso affronti problematiche che possono tornare molto utili ad un traduttore che cerchi di spiegare al grande pubblico cosa sia la traduzione, e di favorire la comprensione e il riconoscimento del nostro lavoro. Nell’articolo leggiamo, ad esempio che

Gli studi degli ultimi due decenni hanno mostrato che in molte lingue manca una categoria avverbiale aperta, il che vuol dire che il numero di avverbi disponibili è limitato. […] Più controversa è la tesi di alcuni linguisti secondo cui alcune lingue, come il Salish degli Stretti, parlata da alcune popolazioni indigene delle regioni nord-occidentali dell’America Settentrionale, non farebbero distinzione fra sostantivi e verbi, e che userebbero invece un’unica categoria che comprende eventi, entità e qualità.

Per quanto controversa, quest’ultima ipotesi ci permette di speculare riguardo le implicazioni che un simile fenomeno avrebbe in termini di traduzione. Quanto dovremmo modificare un testo scritto in una lingua simile, se dovessimo tradurlo in italiano? Si tratta di uno di quei casi in cui un esempio piuttosto estremo ci permette di capire a fondo il processo traduttivo e le abilità necessarie ad affrontarlo. E c’è di più. Apparentemente

I kiowa del nord America usano un marcatore plurale che significa “in numero inaspettato”. Usato con il termine “gamba”, il marcatore significa “una o più di due”. Usato con “pietra” significa “soltanto due”.

Ovviamente, se dovessimo tradurre dal kiowa all’italiano, dovremmo chiedere lumi al fine di ottenere maggiori informazioni – quell’uomo ha una gamba sola o ne ha più di due? Informazioni che un parlante kiowa non inserirebbe nell’espressione ma che la mente italofona troverebbe necessarie, non accontentandosi di sapere che qualcuno ha “un numero inaspettato” di gambe.

L’esempio più affascinante citato dall’articolo su New Scientist è

“rawa-dawa”, un’espressione della lingua mundari parlata nel subcontinente indiano, che significa “la sensazione di quando improvvisamente ti rendi conto che puoi fare qualcosa di riprovevole, e non c’è nessun testimone.”

Credo valga la pena far notare ai non-addetti ai lavori che fare da ponte tra differenze linguistiche così fondamentali è il lavoro quotidiano di un traduttore, nonché un esempio perfetto per suscitare nel pubblico una riflessione riguardo le abilità necessarie a superare le sfide che ci troviamo ad affrontare nei nostri spesso sottopagati sforzi di decodificazione e ricodificazione.

Read Full Post »

È di nuovo il momento di un altro divertissement linguistico senza troppe pretese. Ho sempre trovato interessante la piccola analisi che segue, dato che si tratta un caso di stereotipi piuttosto grossolani che vengono rafforzati non dall’esterno, bensì dall’interno delle rispettive comunità di parlanti. Sto parlando di come le quattro lingue che parlo esprimono – con frasi idiomatiche ben cristallizzate – l’idea che un dato argomento debba restare fuori dalla sfera d’interesse dell’interlocutore, per così dire…

Per cui, un anglofono userebbe il caro vecchio

“This is none of your business.” ossia “Non sono affari tuoi.”

Laddove chi parla francese probabilmente si servirebbe della frase

“C’est pas tes oignons” che tradurrei con “Non sono mica le tue cipolle.”

È bellissimo scoprire che i tedeschi invece userebbero un’altra espressione ancora:

“Das is nicht dein Bier” che vuol dire “Non è mica la tua birra.”

Veniamo a noi italiani. Fortunatamente in situazioni formali adottiamo l’anglosassone “affari”, ma la realtà è che in qualsiasi contesto colloquiale diremmo

“Non sono cazzi tuoi.”

Certo, ci sono le opzioni più accettabili come “affari” o “cavoli” ma c’è bisogno di uno sforzo notevole, visto che l’italiano colloquiale tende ad essere più elastico nell’uso di certe parole, rispetto alle altre lingue analizzate.

In sostanza, pensando a queste quattro espressioni, mi è sempre sembrato ironico che i quattro stereotipi – l’inglese dedito al business, il tedesco bevitpre di birra, il francese mangiatore di cipolle e l’italiano erotomane – vengono rafforzati qui non dall’odio o dal razzismo altrui, bensì dalla stessa comunità vittima dello stereotipo in questione.

Qualcuno conosce altri modi interessanti per esprimere questo concetto in altre lingue? Sono curioso di scoprirle nei vostri commenti.

Read Full Post »