Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Foreign Policy’

Nel numero di maggio/giugno di Foreign Policy, Edith Grossman analizza le “inspiegabili reticenze” a pubblicare opere tradotte che caratterizzano le grandi case editrici dei paesi anglofoni, nonostante il successo commerciale ottenuto da molti autori tradotti. Riporto e traduco al volo un paio di passaggi:

Le statistiche sono sconvolgenti, per l’era della cosiddetta globalizzazione: negli Stati Uniti e nel Regno Unito, le traduzioni costituiscono soltanto il 2-3 per cento dei libri pubblicati ogni anno, mentre in America Latina e in Europa Occidentale la percentuale sfiora il 35 per cento. Horace Engdahl, all’epoca segretario dell’Accademia Svedese, nel 2008 rimproverò gli Stati Uniti per il loro provincialismo letterario: “Gli americani sono troppo isolati, troppo insulari. Non traducono abbastanza e non prendono realmente parte al grande dialogo della letteratura.

Ed è vero che l’influenza culturale della letteratura americana nell’ultimo secolo fa pensare ad un “monologo”, un’operazione a senso unico che, sebbene venga spesso vista come “culturalmente imperialista”, non è necessariamente vantaggiosa per il mondo anglofono, al di là delle somme relativamente modeste ricavate dalla vendita dei diritti all’estero. Non è vantaggiosa perché, mentre il resto del mondo riesce a bilanciare la letteratura tradotta e la propria, espandendo così i propri orizzonti culturali – chiunque può capire come e perché il Texas e New York siano due mondi separati, o quanto siano diversi l’inglese medio e l’americano medio – il mondo anglosassone spesso si ritrova incapace di comprendere le altre culture, e in modo particolare le diverse sfumature all’interno di esse.

Il problema ovviamente, è l’approccio generale di tutta una cultura, e questo particolare problema ha avuto conseguenze anche catastrofiche – pensiamo all’approccio culturalmente ottuso dell’amministrazione Bush sul piano internazionale, per fare un esempio ovvio. Le conseguenze più estreme vengono brillantemente riassunte da Emily Apter in uno dei saggi pubblicati in The Translation Zone, nel quale l’autrice fa notare come, alla vigilia dell’invasione dell’Iraq, l’esercito americano

“contasse sull’aiuto dei traduttori automatici per qualsiasi cosa, dall’interrogare i prigionieri al localizzare depositi di armi chimiche.”

e sottolineando che

“La posta in gioco, nel caso di una traduzione errata, è altissima, giacché in un teatro di guerra l’errore di una di queste macchine può facilmente portare alla morte sotto il “fuoco amico” o all’individuazione di un bersaglio errato.”

Apter cita un passaggio particolarmente interessante tratto da Asia Times (11/11/2003) :
“In termini di competenze linguistiche e culturali gli Stati Uniti posseggono ad oggi quel che potrebbe essere il più scadente servizio clandestino che una grande potenza abbia mai avuto nel corso della storia.”
E anche Grossman, ovviamente, non manca di considerare il quadro d’insieme, andando ben oltre i semplici rimproveri ad un pubblico culturalmente pigro, e dicendo che:

Potrebbe anche essere che nel migliore dei mondi possibili – quello antecedente alla costruzione della Torre di Babele – tutti gli esseri umani fossero in grado di comunicare fra loro e che il ruolo dei traduttori fosse letteralmente impensabile. Ma viviamo in un mondo il cui bagaglio linguistico, già in calo, conta all’incirca seimila idiomi, un mondo in cui l’isolazionismo e il nazionalismo sfrenato sono in aumento, e ci sono paesi che stanno iniziando a costruire muri non soltanto metaforici intorno a sè stessi. Non credo di esagerare il problema quando dico che la traduzione può essere, per i lettori come per gli scrittori, uno delle soluzioni per andare oltre un minaccioso brusio di lingue incomprensibili e di frontiere chiuse, per raggiungere la comprensione reciproca. Non si tratta di una possibilità che possiamo ignorare senza conseguenze.

Difficile commentare o aggiungere qualcosa ad un’analisi tanto lucida, per cui vi suggerisco di leggere l’intero articolo qui.

Foto: Rob Purdie

Read Full Post »

On the May/June issue of Foreign Policy, Edith Grossman writes that major publishers in the English-speaking world are “inexplicably resistant” to translated material, despite the commercial success that many translated writers have experienced.

The statistics are shocking in this age of so-called globalization: In the United States and Britain, only 2 to 3 percent of books published each year are translations, compared with almost 35 percent in Latin America and Western Europe. Horace Engdahl, then the secretary of the Swedish Academy, chided the United States in 2008 for its literary parochialism: “The U.S. is too isolated, too insular. They don’t translate enough and don’t really participate in the big dialogue of literature.”

It is true that the cultural influence of American literature in the last century looks like a sort of “monologue”, a one-way street that, despite being often seen as culturally imperialistic , it’s not necessarily beneficial to the English-speaking world, besides the relatively small sums earned with the sale of foreign rights. It’s not beneficial because, as the rest of the world balances translated and homegrown literature, thus broadening its cultural horizon – anyone can understand why and how Texas and New York are two worlds apart, or how the average British is different to the average American – the English-speaking world often finds itself at a loss when it comes to understanding other cultures, and especially the nuances within them.

The problem, obviously, is the general approach of a culture as whole, and this particular problem has had its share of catastrophic results – think of the culturally insensitive approach of the Bush administration on the international stage, to quote an obvious example. The most extreme consequences are summed up by Emily Apter in an essay published in The Translation Zone, where she notes how the U.S. military, at the eve of the invasion of Iraq, were

“counting on computerized language translators to help with everything from interrogating prisoners to locating chemical weapons caches.”

noting that

“The stakes of mistranslation are deadly, for in the theater of war a machinic error can easily cause death by “friendly fire” or misguided enemy targets.”

One particularly interesting quote was from Asia Times (11/11/2003) :
“In terms of linguistic and cultural capacity the US today commands what may be the lowest-quality clandestine service of any great power in history.”
And Grossman too addresses the “big picture”, going beyond the simple chastising of lazy readers and saying that:

It may well be that in the best of all possible worlds — the one that predates the construction of the Tower of Babel — all humans were able to communicate with all other humans and the function of translators was quite literally unthinkable. But here we are in a world whose shrinking store of languages comes to roughly 6,000, a world where isolationism and rampaging nationalism are on the rise and countries are beginning to erect actual as well as metaphorical walls around themselves. I do not believe I am overstating the case when I say that translation can be, for readers as well as writers, one of the ways past a menacing babble of incomprehensible tongues and closed frontiers into mutual comprehension. It is not a possibility we can safely turn our backs on.

It’s hard to comment on or add anything to such a lucid analysis, so I’ll just suggest that you read the whole article here.

Photo: Rob Purdie

Read Full Post »