• Home
  • About
  • Need my services?

Smuggled Words

Thoughts on translation by Giuseppe Manuel Brescia

Feeds:
Posts
Comments

About

Giuseppe Manuel Brescia is an Italian literary translator. Born in Savona, Italy, he has been living in Brisbane, Australia for four years. He’s in love with languages, translation, and comparative linguistics. He adores writing and dabbling with music in his rare spare moments. Please check out his portfolio if you would like more information about his work.

The Word Smuggler

Giuseppe Manuel Brescia è un traduttore letterario italiano. Nato a Savona, da quattro anni vive a Brisbane, in Australia. È innamorato delle lingue, della traduzione e della linguistica comparativa. Adora scrivere e dilettarsi con la musica nei suoi rari momenti liberi. Dai un’occhiata al suo portfolio di opere per saperne di più.

http://www.giuseppemanuelbrescia.it/en/index.php

Share this:

  • Share
  • Facebook
  • Twitter
  • Reddit
  • Email

Like this:

Like Loading...

  •  Feed on Smuggled Words via FeedBurner

  • View Giuseppe Manuel Brescia's profile on LinkedIn
  • Need My Services?
  • Top Posts

    • The New Ausit Code of Ethics and Code of Conduct
    • Sottotitolare "The Orator - O Le Tulafale"
    • Subtitling "The Orator - O Le Tulafale"
    • Tradurre nomi e soprannomi - lo strano caso della signorina Miraculi
    • The Versatile Blogger Award
  • Enter your email address to receive notifications of new posts by email.

    Join 175 other subscribers
  • Join the No Peanuts! Movement

    Paperblog : le migliori informazioni in diretta dai blog
  • Blogroll

    • A Walk in the Words
    • AALITRA
    • Centre for Literary Translation
    • Centre for the Art of Translation
    • DC Blog
    • European School of Translation
    • Heat
    • Il paese delle meraviglie di Alice
    • Il Segno di Caino
    • Language Hat
    • Liberidea
    • Life in Translation
    • Metamorphoses
    • No Peanuts! for Translators
    • The Virtual Linguist
    • There's Something About Translation…
    • Three Percent
    • TLUC Blog
    • Translate This!
    • Transubstantiation
    • WordPress.com
    • WordPress.org
  • Archive

  • Tag Cloud

    Anna Maria Biavasco Art of translating Babel Fish Biblit Bing Translator Brian Nelson Chris Andrews Cinema Corriere della Sera Dacia Maraini Diversità linguistica Divertimento Edith Grossman Emily Apter Emily Dickinson English Eric Abrahamsen Errori Esther Allen Fa' la cosa sbagliata Film Fruttero&Lucentini Funny Galveston Google Translate Inglese Introduction Invisibility Invisibilità Italian Italiano Joseph Conrad L'arte della Traduzione La città dei clown Languages Laura Prandino Lingue Literary Translation Machine Translation Marina Rullo Mistakes Movie Movimento No Peanuts! NAATI News Nida No Peanuts! Movement Olivia E. Sears Reverso Richard Howard Ron Currie Jr. Slumdog Millionaire Strade Blu Mondadori Systran The New York Times The Observer The Pilo Family Circus The Sydney Symposium on Literary Translation The Translation Zone The Wackness The Writing and Society Research Group Three Percent Tim Parks Titles Titoli Traduzione Traduzione automatica Traduzione letteraria Translation University of Western Sydney Venuti Wendell Ricketts Why Translation Matters Will Elliott WorldLingo
  • Categories

    • Bilingual
    • English
    • Italiano

Blog at WordPress.com.

WPThemes.


Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Follow Following
    • Smuggled Words
    • Join 46 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Smuggled Words
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Copy shortlink
    • Report this content
    • View post in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: