Time for some unpretentious linguistic fun once again. I have always found this little linguistic comparison to be amusing, as it is a case of well-known stereotypes being reinforced not by outsiders, but from within each community of speakers. We are talking about how the four languages I speak express – through well-crystallised idioms – the notion that a specific issue should be kept out of the interlocutor’s sphere of interest, so to speak…
So, an English speakers would go with the good old
“This is none of your business.”
Whereas the French speaker would instead use a different image in
“C’est pas tes oignons” meaning “These are not your onions.”
It gets better when we learn that the German speaker would use yet another expression:
“Das is nicht dein Bier” which means “This is not your beer.”
Finally, Italians – luckily – do go for the “business” option in formal situations, but the reality is that colloquially we would say
“Non sono cazzi tuoi” meaning, ehm “These are not your dicks.”
I swear. They might use “affari” (business) or “cavoli” (cabbages) instead of “cazzi”, but it will take an active effort on their part, as the colloquialism is – as it often happens – simply a bit more vulgar in Italian.
So, looking at these four expressions, it has always struck me as ironic that four stereotypes – the business-like Englishman, the beer-drinking German, the onion-eating French and the sex-obsessed Italian – are reinforced here not by hateful or racist outsiders, but instead by the very community which falls victim to the stereotype in question.
Do you know of other interesting ways to express this concept in other languages that you speak? I’m looking forward to finding out in your comments.
In Dutch there is a saying: “Dat ga ik jou niet aan je neus hangen” wich means: I’m not going to hang that on your nose”. It sounds really weird translating it in English.
But it’s the same as: That’s none of your business..
But I don’t think the Dutch are well known for their noses…
Hey Renske!!!
Thanks for the visit, and for sharing the Dutch expression with us… It does sound strange, indeed! It’s interesting how the focus is not on “you” but it’s “me” deciding not to “hang it on your nose” (by the way, does that imply that someone would be able to clearly see it if you “hung” it on their nose?). I have to ruminate on it! 🙂 Keep in touch!
I don’t know where the saying comes from. But basically it would imply that yes. But more in the way of, I’m not going to tell you.
We do have two other sayings in the same line. The first one is the same as the Englsich one “Bemoei je met je eigen zaken” Which means: Mind your own business..
The other one is “Het gaat je geen zak aan” . Which is also hard to translate. But “It doesn’t concern you “a pocket/bag”” come close. In which “zak” means bag or pocket.
I guess dutch is a pretty weird language 😉
I don’t think Dutch can possibly be any weirder than Italian, English, or any other language… 🙂
I like the “pocket/bag” one, it makes me think of 17th-century Dutch merchants! I think it would become quite popular in my native region of Liguria, especially in Genova!
Ciao!
Ciao, Giuseppe,
ho letto il tuo messaggio su Biblit e ho visitato il tuo sito. A proposito di “Non sono cazzi tuoi”, dichiari che
si tratta di un’espressione colloquiale; mi permetto di dissentire calorosamente, perché è sì colloquiale, ma senz’altro volgare, e non è affatto neutrale, soprattutto non viene usata indifferentemente da tutti . Tempo fa su Biblit o Langit, non ricordo bene, è stato affrontato lo stesso argomento, e molti colleghi hanno espresso la stessa valutazione. Comunque, ne approfitto per darti il benvenuto in lista.
Un saluto da Roma
Renata
Ciao Renata, e benvenuta!
Grazie per la visita e per aver lasciato un commento. Capisco le ragioni del tuo dissenso, e prima di controbattere vorrei mettere in chiaro che non ho mai detto che “non sono cazzi tuoi” sia un’espressione neutra. Nel post sottolineo peraltro che “affari” e “cavoli” sono “le opzioni più accettabili”, ma sono abbastanza certo che se potessimo sondare l’uso di quest’espressione in situazioni informali, amichevoli e familiari, “non sono cazzi tuoi” sarebbe assai diffuso, specie fra gli under-55.
Tuttavia, l’uso di parole volgari è anche da riferirsi a come queste vengono percepite nel contesto. Mi spiego: se in inglese me ne uscissi con “it’s none of your fucking business” con il mio migliore amico, l’espressione sarebbe percepita come aggressiva, l’amico in questione mi prenderebbe sul serio. Lo stesso vale per espressioni tipo “fuck you” o “go fuck yourself” e compagnia bella. Anche se lo dicessi sorridendo. In italiano invece ho potuto osservare come in un contesto familiare e amichevole il turpiloquio sia percepito diversamente, in maniera più leggera, e sia assolutamente più accettato di quanto non sia in inglese e francese. Il tedesco già è meno formale, per quel che ho potuto vedere. Fra l’altro si può facilmente notare come la classe sociale conti relativamente poco, in proposito, dato che sono stato testimone di scherzosi “vaffanculo” o “fatti i cazzi tuoi”, detti col sorriso, fra persone delle estrazioni (e delle età) più disparate. Rimane quindi l’inclinazione personale delle singole persone (come dici tu “non viene usata indifferentemente da tutti”) ma nel momento in cui faccio un’analisi sommaria dell’uso, mi baso sulle tendenze prevalenti, e secondo me negli ultimi 30-40 anni c’è stata una tendenza costante a de-ghettizzare il turpiloquio. C’è una grandissima parte della società, trasversale per condizioni socio-economiche, che accetta certe parole come parte integrante della lingua. E poi già Dante e Boccaccio utilizzavano il tuirpiloquio quando necessario, dandogli dignità letteraria fin dagli albori della lingua. Ovviamente, c’è chi ne abusa in maniera sgradevole, e c’è chi sceglie di non usare mai determinate parole, ma si tratta di scelte personali e dovute a fattori fondamentalmente non-linguistici.
Per concludere, se dovessi trovarmi a tradurre un “mind your own business”, non userei automaticamente la parola “affari” (che probabilmente, azzardando una previsione finirei con l’usare comunque) ma farei prima una valutazione riguardo il contesto, il personaggio che usa questa frase, il linguaggio che usa intorno a quella frase. Spero di aver chiarito il mio pensiero.
In ogni caso, grazie ancora del benvenuto, e spero di rileggerti presto qui nei commenti al blog, che sono sempre un gran bel modo per confrontarsi e riflettere.
Un saluto da Brisbane