Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘The Translation Zone’

I was wandering around the ocean of links and more links, when I found a blog called Flabbertech, which announces enthusiastically that “the simultaneous translator is almost a reality”. There is a Star Trek quote and then the blogger asks us what is surely meant to be a rhetorical question: Have you ever dreamt or even just [...]

Read Full Post »

Qualche giorno fa, grazie all’ottimo post di ArabLit, ho trovato un interessante articolo sul Telegraph, l’ennesima recensione di Why Translation Matters di Edith Grossman. Questa volta il recensore è Michael Hofmann. La posizione di Hofmann è piuttosto critica, non tanto verso le idee di Grossman, quanto nei confronti della forma in cui il libro le [...]

Read Full Post »

A few days ago, thanks to ArabLit, I found a very interesting article on the Telegraph, a review of Edith Grossman’s Why Translation Matters by Michael Hofmann. Hofmann’s take is fairly critical, not of the ideas that Grossman puts forward, but certainly of the form she has chosen. He points out how a translator’s best [...]

Read Full Post »

Il Professor Robert Dixon, dell’Università di Sydney, sta realizzando un sondaggio sulla traduzione della letteratura australiana, nell’ambito di un progetto chiamato Australian Literature in the Translation Zone. Se vi è capitato di tradurre delle opere australiane, potete partecipare scaricando e completando il questionario, e inviandolo al Professor Robert Dixon all’indirizzo e-mail robert.dixon@sydney.edu.au. Riporto la prima [...]

Read Full Post »

Professor Robert Dixon, from the University of Sydney, is conducting a survey about Australian literature in translation, as part of a project called Australian Literature in the Translation Zone. If you are a translator of Australian literature, you can participate by downloading this questionnaire, filling it in and sending it back to him at robert.dixon@sydney.edu.au. [...]

Read Full Post »

Nel numero di maggio/giugno di Foreign Policy, Edith Grossman analizza le “inspiegabili reticenze” a pubblicare opere tradotte che caratterizzano le grandi case editrici dei paesi anglofoni, nonostante il successo commerciale ottenuto da molti autori tradotti. Riporto e traduco al volo un paio di passaggi: Le statistiche sono sconvolgenti, per l’era della cosiddetta globalizzazione: negli Stati [...]

Read Full Post »

On the May/June issue of Foreign Policy, Edith Grossman writes that major publishers in the English-speaking world are “inexplicably resistant” to translated material, despite the commercial success that many translated writers have experienced. The statistics are shocking in this age of so-called globalization: In the United States and Britain, only 2 to 3 percent of [...]

Read Full Post »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 120 other followers