Oggi torniamo al simposio di Sydney per il terzo gruppo di discussione, Ideas of the Literary. Si è parlato, per farla breve, delle possibilità creative della traduzione letteraria. Si comincia con Eric Abrahamsen (3:07 – 24:00), traduttore letterario e fondatore di Paper Republic, un sito in lingua inglese sulla letteratura cinese contemporanea – generalmente poco popolare tra i sinologi più esigenti [...]
Posts Tagged ‘The Sydney Symposium on Literary Translation’
Dal simposio di Sydney: idee del letterario
Posted in Italiano, tagged Brian Nelson, Cina, Eric Abrahamsen, Guido Cavalcanti, Paper Republic, Poesia, Simon West, The Sydney Symposium on Literary Translation, Traduzione letteraria on April 23, 2011 | Leave a Comment »
The Sydney Symposium – Panel Four: Ideas of the Literary
Posted in English, tagged Brian Nelson, China, Eric Abrahamsen, Guido Cavalcanti, Literary Translation, Paper Republic, Poetry, Simon West, The Sydney Symposium on Literary Translation on April 23, 2011 | Leave a Comment »
Back to last year’s Sydney Symposium for Panel Three, Ideas of the Literary. A panel about creative possibilities in literary translation. We start with Eric Abrahamsen (3:07 – 24:00), founder of Paper Republic, a fellow translator who guided us through the translation of contemporary Chinese literature – generally not very popular with most sinologists and [...]
Dal simposio di Sydney: gli stili della traduzione
Posted in Italiano, tagged César Aira, Chris Andrews, Giuseppe Manuel Brescia, Pham Thi Hoai, The Sydney Symposium on Literary Translation, Thon-That Quynh-Du, Traduzione letteraria on March 7, 2011 | Leave a Comment »
Dopo avervi presentato alcune coinvolgenti relazioni tratte dal simposio sulla traduzione letteraria di Sydney, è il momento di tirarmela un pochino, con il link del secondo gruppo di discussione, che includeva il vostro affezionatissimo. Il titolo era “Styles of Translation,” abbastanza vago da consentire tre relazioni piuttosto diverse tra loro. Il momento più memorabile, forse dell’intero simposio, [...]
The Sydney Symposium – Panel Two: Styles of Translation
Posted in English, tagged César Aira, Chris Andrews, Giuseppe Manuel Brescia, Literary Translation, Pham Thi Hoai, Styles of Translation, The Sydney Symposium on Literary Translation, Thon-That Quynh-Du on March 7, 2011 | Leave a Comment »
After presenting you some absolutely captivating presentations given at the Sydney Symposium on Literary Translation, it’s time for me to show off a little bit as we get to Panel Two, which included yours truly. The panel’s title was “Styles of Translation,” vague enough to allow three very distinctive presentations. The highlight of the panel, [...]
Dal simposio di Sydney – Marcelo Cohen: New Battles over the Propriety of the Language
Posted in Italiano, tagged Diaspora, Marcelo Cohen, Migranti, Proprietà della lingua, Spagnolo, Spagnolo rioplatense, The Sydney Symposium on Literary Translation, Traduzione letteraria on February 13, 2011 | Leave a Comment »
Continuiamo il nostro viaggio nel Simposio di Sydney con un link alla relazione di Marcelo Cohen. Intitolata ‘New Battles over the Propriety of the Language,‘ si tratta di una straordinaria discussione dell’idea di proprietà della lingua, intesa sia come la sua correttezza, sia come il suo possesso, come fa notare Chris Andrews (2:25). Cohen è, sin dalla metà degli [...]
The Sydney Symposium – Marcelo Cohen: “New Battles over the Propriety of the Language”
Posted in English, tagged Diaspora, Literary Translation, Marcelo Cohen, Migrants, Propriety of Language, Rioplatense Spanish, Spanish, The Sydney Symposium on Literary Translation on February 13, 2011 | Leave a Comment »
Let’s continue our journey through the Sydney Symposium on Literary Translation with a link to the presentation offered by the second keynote speaker, Marcelo Cohen. Titled ‘New Battles over the Propriety of the Language,‘ it was a mind-boggling discussion of the idea of propriety of language, meaning both its correctness e it and its ownership, as Chris [...]
Dal simposio di Sydney: tradurre i classici
Posted in Italiano, tagged Classici, I racconti del cuscino, John Minford, L'arte della guerra, La storia della pietra, Meredith McKinney, The Sydney Symposium on Literary Translation, Traduzione letteraria on January 31, 2011 | 1 Comment »
Dopo la coinvolgente relazione d’apertura di Esther Allen, il primo gruppo di discussione al simposio di Sydney si è concentrato sul tema della traduzione dei classici. Meredith McKinney e John Minford sono entrambi talmente bravi e affermati che questa discussione è stata uno dei punti più alti dell’intero simposio. Ho tratto grande ispirazione da questi due traduttori, [...]
The Sydney Symposium – Panel One: The Classic in Translation
Posted in English, tagged Classics, I Ching, John Minford, Literary Translation, Meredith McKinney, The Art of War, The Pillow Book, The Sydney Symposium on Literary Translation on January 31, 2011 | 2 Comments »
After Esther Allen’s captivating keynote lecture, the first panel at the Sydney Symposium focused on the topic of translating classics. Meredith McKinney and John Minford are both so skilled and accomplished that this panel was certainly one of the highlights of the whole symposium. It was very humbling to listen to these two translators, who [...]
Dal simposio di Sydney – Relazione di apertura: Esther Allen
Posted in Italiano, tagged Esther Allen, Gustave Flaubert, Intraducibilità, The Sydney Symposium on Literary Translation, Traduzione letteraria, University of Western Sydney on January 23, 2011 | Leave a Comment »
Lo scorso ottobre ho avuto il privilegio di essere invitato a presentare una relazione al Simposio sulla traduzione letteraria di Sydney, organizzato dal Writing and Society Research Group – University of Western Sydney. Il gruppo recentemente ha messo a disposizione le registrazioni dell’evento sul proprio sito web, e nelle prossime settimane linkerò le diverse sessioni, condividendo le [...]
The Sydney Symposium on Literary Translation – Keynote Lecture: Esther Allen
Posted in English, tagged Esther Allen, Gustave Flaubert, Literary Translation, The Sydney Symposium on Literary Translation, University of Western Sydney, Untranslatability on January 23, 2011 | 1 Comment »
In October, I had the privilege to be invited as a panelist to the Sydney Symposium on Literary Translation, organised by the Writing and Society Research Group at the University of Western Sydney. The Group has recently made the recordings available on their website, and in the coming weeks I will be linking to the [...]
