Lo scorso ottobre ho avuto il privilegio di essere invitato a presentare una relazione al Simposio sulla traduzione letteraria di Sydney, organizzato dal Writing and Society Research Group – University of Western Sydney. Il gruppo recentemente ha messo a disposizione le registrazioni dell’evento sul proprio sito web, e nelle prossime settimane linkerò le diverse sessioni, condividendo le [...]
Posts Tagged ‘Esther Allen’
Dal simposio di Sydney – Relazione di apertura: Esther Allen
Posted in Italiano, tagged Esther Allen, Gustave Flaubert, Intraducibilità, The Sydney Symposium on Literary Translation, Traduzione letteraria, University of Western Sydney on January 23, 2011 | Leave a Comment »
The Sydney Symposium on Literary Translation – Keynote Lecture: Esther Allen
Posted in English, tagged Esther Allen, Gustave Flaubert, Literary Translation, The Sydney Symposium on Literary Translation, University of Western Sydney, Untranslatability on January 23, 2011 | 1 Comment »
In October, I had the privilege to be invited as a panelist to the Sydney Symposium on Literary Translation, organised by the Writing and Society Research Group at the University of Western Sydney. The Group has recently made the recordings available on their website, and in the coming weeks I will be linking to the [...]
Prisencolinensinainciusol – Olrait!
Posted in Italiano, tagged Adriano Celentano, Alberto Sordi, Esther Allen, Inglese, Italiano, Nonsense, Olivia E. Sears, The Sydney Symposium on Literary Translation on December 23, 2010 | 2 Comments »
Quasi un anno fa, Cory Doctorow ha condiviso un video di Adriano Celentano in Prisencolinensinainciusol su BoingBoing, rendendo il molleggiato popolarissimo oltreoceano e dando vita ad un dibattito durato mesi, con centinaia di commenti. Al simposio di Sydney sulla traduzione letteraria lo scorso ottobre, con mia grande sorpresa, Esther Allen raccontava del fenomeno a Olivia E. Sears. E ovviamente [...]
Prisencolinensinainciusol – Allright!
Posted in English, tagged Adriano Celentano, Alberto Sordi, English, Esther Allen, Italian, Nonsense, Olivia E. Sears, The Sydney Symposium on Literary Translation on December 23, 2010 | 1 Comment »
Almost exactly a year ago, Cory Doctorow linked a video of Adriano Celentano’s Prisencolinensinainciusol on BoingBoing, sparking a lively debate which lasted several months, with hundreds of comments. At the Sydney symposium on Literary Translation held by UWS last October, Esther Allen was telling Olivia E. Sears about it. I immediately joined in, quite surprised and [...]
Tre giorni da sogno: The Sydney Simposium on Literary Translation
Posted in Italiano, tagged Chris Andrews, Esther Allen, Simon Patton, The Sydney Symposium on Literary Translation, The Writing and Society Research Group, Traduzione letteraria, University of Western Sydney, UWS on October 5, 2010 | 6 Comments »
Nel lanciare questo blog, scrissi La [mia]speranza è di [parlare di traduzione] tanto con colleghi e addetti ai lavori quanto con lettori e semplici curiosi. Con i colleghi mi piacerebbe conversare, andando al di là delle questioni meramente tecniche ma senza neanche perdersi troppo nelle teorie. So di essere un bravo traduttore, ma di certo [...]
The Sydney Symposium on Literary Translation
Posted in English, tagged Chris Andrews, Esther Allen, Literary Translation, Simon Patton, The Sydney Symposium on Literary Translation, The Writing and Society Research Group, University of Western Sydney, UWS on October 4, 2010 | 7 Comments »
When I gingerly started this blog, I wrote [My] hope is to be able to [talk about translation] with fellow translators as well as with readers or curious passers-by. With the former, I would like to exchange ideas, going beyond mere technicalities but without losing ourselves in theories, either. I think I am a good [...]
Presi in mezzo
Posted in Italiano, tagged Edith Grossman, Esther Allen, Martin Riker, Michael Hofmann, Telegraph, The Chronicle, The Translation Zone, Traduzione on May 19, 2010 | Leave a Comment »
Qualche giorno fa, grazie all’ottimo post di ArabLit, ho trovato un interessante articolo sul Telegraph, l’ennesima recensione di Why Translation Matters di Edith Grossman. Questa volta il recensore è Michael Hofmann. La posizione di Hofmann è piuttosto critica, non tanto verso le idee di Grossman, quanto nei confronti della forma in cui il libro le [...]
Caught In Between
Posted in English, tagged Edith Grossman, Esther Allen, Martin Riker, Michael Hofmann, Telegraph, The Chronicle, The Translation Zone, Translation on May 19, 2010 | 10 Comments »
A few days ago, thanks to ArabLit, I found a very interesting article on the Telegraph, a review of Edith Grossman’s Why Translation Matters by Michael Hofmann. Hofmann’s take is fairly critical, not of the ideas that Grossman puts forward, but certainly of the form she has chosen. He points out how a translator’s best [...]
