Qualche mese fa mi è arrivata una telefonata dalla Nuova Zelanda. Philip Saffery di Toitereo Linguists cercava un traduttore italiano per sottotitolare un film. Ero entusiasta. Era da un po’ che andavo a caccia di opportunità in quel campo, senza fortuna. Dimmi di più, gli ho detto. La cosa si è fatta sempre più interessante. Il film [...]
Posts Tagged ‘Cinema’
Sottotitolare “The Orator – O Le Tulafale”
Posted in Italiano, tagged Cinema, David Bellos, Festival del cinema di Venezia, O Le Tulafale, Samoa, Samoano, Sottotitoli, The Orator, Traduzione, Tusi Tamasese on February 13, 2012 | Leave a Comment »
Subtitling “The Orator – O Le Tulafale”
Posted in English, tagged Cinema, David Bellos, O Le Tulafale, Samoa, Samoan, Subtitling, The Orator, Translation, Tusi Tamasese, Venice Film Festival on February 13, 2012 | 2 Comments »
A few months ago I received a call from New Zealand. Philip Saffery from Toitereo Linguists was looking for an Italian translator for a subtitling job. I was thrilled. I had been chasing subtitling work for a while, without any luck. Tell me more, I said. It got more and more interesting. The film was called [...]
The Wackness (of Some Translations)
Posted in English, tagged Cinema, Dialogues, Fa' la cosa sbagliata, Film, Movie, The Wackness, Titles, Translation on April 7, 2010 | Leave a Comment »
Following up on the last post about the mistranslation of film titles (and sometimes dialogue), I would like to focus on a recent and not very well-known case, The Wackness (2008), to provide a more detailed analysis of this curious phenomenon. Let’s start, obviously, from the title, which became Fa’ la cosa sbagliata – Do [...]
Fa’ le cose a cazzo di cane
Posted in Italiano, tagged Cinema, Dialoghi, Fa' la cosa sbagliata, Film, The Wackness, Titoli, Traduzione on April 7, 2010 | Leave a Comment »
Per continuare il discorso sulla malatraduzione in ambito cinematografico avviato qualche giorno fa, vorrei analizzare un caso recente e poco discusso, ossia The Wackness (2008) con un esilarante Ben Kingsley nei panni di uno psicanalista sballone di mezza età; un film che ho adorato per tutta una serie di motivi, alcuni estetici, altri puramente emotivi. [...]
Keep Your Hands Off That Title
Posted in English, tagged Cinema, Film, Movie, Slumdog Millionaire, Titles, Translation on April 3, 2010 | 3 Comments »
This post is a rather free adaptation of its Italian counterpart, which focuses on a peculiarly Italian problem. Some of you might be familiar with the abiding Italian habit of mistranslating film titles, sometimes beyond recognition and usually beyond any logic. Some titles are left untouched, fortunately, other might actually be too obscure for the [...]
Giù le mani da quel titolo
Posted in Italiano, tagged Cinema, Film, Slumdog Millionaire, Titoli, Traduzione on April 3, 2010 | 5 Comments »
Si parla molto, da molto tempo, e da molti punti di vista, della cattiva abitudine italica di storpiare i titoli dei film. Ci sono titoli che vengono stravolti ma che conservano grande attinenza all’opera e che suonano anche bene, come Quarto Potere (Citizen Kane), L’Attimo Fuggente (Dead Poets Society), o Il profumo del mosto selvatico [...]
