Qualche giorno fa è apparso sul Corriere di Bologna un articolo di Andrea Rinaldi che ha scatenato un putiferio su Biblit, la più grande comunità online di traduttori letterari italiani. L’articolo parla di alcuni scrittori della scena bolognese che si dedicano anche alla traduzione. Il punto che ha dato il via al dibattito su Biblit [...]
Posts Tagged ‘Biblit’
Malintesi fra malpagati
Posted in Italiano, tagged Alfredo Colitto, Biblit, Corriere della Sera, L'arte della Traduzione, Sottopagati, Traduzione on May 23, 2010 | 4 Comments »
Tradire per tradurre
Posted in Italiano, tagged Biblit, Corriere della Sera, Dacia Maraini, Emily Dickinson, Joseph Conrad, L'arte della Traduzione, Traduzione, Traduzione letteraria on May 1, 2010 | Leave a Comment »
Ho recuperato, grazie a una segnalazione di Daniela Ilieva su Biblit, un altro punto di vista – assai autorevole – sulla traduzione letteraria. In questo caso quel che scriveva Dacia Maraini sul Corriere della Sera qualche anno fa: [...] il traduttore viene a confrontarsi con la storia dei Paesi e dei diversi sviluppi culturali. I [...]
Betraying and Translating
Posted in English, tagged Art of translating, Biblit, Corriere della Sera, Dacia Maraini, Emily Dickinson, Joseph Conrad, Literary Translation, Translation on May 1, 2010 | Leave a Comment »
Thanks to Daniela Ilieva on Biblit, I found another point of view – and quite a knowledgeable one, at that – on literary translation. In this case what Dacia Maraini wrote on Il Corriere della Sera a few years ago. I’ll offer a quick translation of my two favourite passages: [...] the translator deals with [...]
Tim Parks: “è tempo di riconoscere il lavoro dei traduttori.”
Posted in Italiano, tagged Biblit, L'arte della Traduzione, Laura Prandino, The Observer, Tim Parks, Traduzione, Traduzione letteraria on April 27, 2010 | Leave a Comment »
Laura Prandino, su Biblit, ha segnalato questo articolo dell’Observer, nel quale Tim Parks sostiene che “è tempo di riconoscere il lavoro dei traduttori”, e che non meritiamo di finire anche noi lost in translation. Parks apre con alcune domande, che insieme alle loro lapidarie risposte sono estremamente efficaci nel dimostrare il punto centrale dell’articolo: “Chi [...]
Tim Parks: It’s Time to Acknowledge Translators
Posted in English, tagged Art of translating, Biblit, Laura Prandino, Literary Translation, The Observer, Tim Parks, Translation on April 27, 2010 | Leave a Comment »
Thanks to Laura Prandino, on Biblit, I found this article from The Observer, in which Tim Parks says “it’s time to acknowledge translators”, because “we don’t deserve to be lost in translation.” He starts with a few questions, and the short answers he gives to them are extremely effective in driving home the main point [...]
Cavalieri erranti, sette anni dopo…
Posted in Italiano, tagged Biblit, Cavalieri erranti, Fruttero&Lucentini, Invisibilità, L'arte della Traduzione, Marina Rullo, Traduzione, Traduzione letteraria on April 21, 2010 | 3 Comments »
Sette anni fa, su Biblit, comunità online per traduttori letterari fondata nel 1999 da Marina Rullo, un gruppo di colleghi lanciò un’iniziativa volta a sensibilizzare addetti ai lavori, organi di stampa, e opinione pubblica, riguardo la mancanza del dovuto riconoscimento al lavoro dei traduttori letterari. Con una storica lettera che raccolse centinaia di firme, questo [...]
Knights-errant, Seven Years Later…
Posted in English, tagged Art of translating, Biblit, Fruttero&Lucentini, Invisibility, Knights Errant, Literary Translation, Marina Rullo, Translation on April 21, 2010 | 3 Comments »
Seven years ago on Biblit – an Italian online community for literary translators started in 1999 by Marina Rullo – a group of colleagues published an open letter to the Italian press, which was covered by several newspapers, websites, and even a TV news report. Hundreds of literary translators signed on, until July 2006 when [...]
